来自 TS-504 的本地化程序 (v. 3.08)






























-
20 二月 2023rusifikator-ot-ts-504-v-3-08_1676890209_341806.rar
全球编辑本地化程序 3.07 版。在 3.08 版中,修复了错误、印刷错误、与原文的各种差异等等。
此业余本地化的最初版本采用了“Fargus”本地化程序的工作成果作为基础(一种漂亮的字体,部分扩展和修改),但随后,根据大多数用户的要求,此俄语版本被重新定向到“Buka / 1C”的官方本地化程序的基础,用更真实的字体替换了上述“Fargus”的斜体字。
翻译几乎是从头开始的,同时考虑了原文的特点以及过去 20 年中这款游戏为数不多的本地化的现有经验。尤其有必要考虑英国、美国和德国版本的不同内容。这就是为什么我们如此熟悉的名称,例如武器商店“弹药”,都是根据含义而不是通过简单的音译来翻译的(在此版本中,商店“Ammu-Nation”被翻译为“国家弹药库”,强调了人民在使用武器方面的团结的理念意义,开发人员也将其纳入其中)。在大多数其他短语和描述中,俚语和行话被翻译得尽可能接近原文。在角色使用非英语表达的地方,文本根据含义翻译,并在文本中用灰色字体突出显示这一点(就像在《侠盗猎车手 IV》中一样,塞尔维亚语或俄语短语被翻译,但被突出显示以强调其属于另一种语言)。
在 3.03 版中,部分修正了翻译错误(例如 Acyka 的“在监视下”任务,其中的字幕不是从英文字幕翻译过来的,而是从配音翻译过来的,因为意思差异很大)。
在 3.05 版中,根据一些用户的特殊要求,添加了此本地化程序的一个版本,其中包含“Buki”/1C 的本地化字体。
在 3.06 版中,汽车名称已根据开发人员希望从游戏中融入的总体精神,翻译为最有可能的背景。添加了 re3 的本地化程序版本。
在 3.07 版中,通过添加纠正文本的不官方补丁,找到了在没有原始光盘映像的情况下启动时字体移位问题的解决方案。
3.08 版在全球范围内致力于独立安装,无需额外的舞步,这要归功于使用源代码处理 (re3) 的开发成果,这使得本地化的安装变得更容易。增加了港口和城市第三部分的工业区被盗车辆列表的翻译。改进了字体、菜单和附加游戏视觉效果的纹理,而没有丢失原始风格。
与之前的版本不同,新版的本地化程序以一个大文件的形式发布,需要安装在游戏的干净版本上。由于安装程序是基于对源代码 (re3) 的处理,因此此版本与如此流行的脚本和其他此类修改的相关性较弱。对于原则上使用可以安装许多模组的经典游戏版本的用户,专门保留了旧版本的本地化程序(3.06 和 3.07),其中仅更新了本地化文件本身,这允许您平静地玩由用户本身修改的原始版本(为此,下载早期版本的存档,从中选择版本 №4)。
安装通过将存档中文件夹的内容解压缩到游戏目录中进行,无需任何其他操作。通过 re3.exe 文件启动游戏。如果这是游戏的第一次启动,它将根据现有的显卡转换纹理。在某些计算机上,首次启动和转换会导致游戏本身崩溃,但在第二次启动时,一切都会像时钟一样工作。
有五个安装版本可供使用:
1) 新样本版本:
a) 本地化程序,已集成到游戏源代码的处理 (re3) 中。其中翻译了原始版本中不存在的新扩展设置项目。
2) 旧样本版本:
a) 为三重本地化程序添加此俄语版本本地化程序,替换 1C 版本(因为它非常接近 Buki 版本);
b) 将西班牙语翻译和原始拉丁字体替换为西里尔字母(Fargus 本地化的基础);
c) 包括在 Fargus 版本的和谐独立套件中(独立运行,无需替换原始英文版本,但需要 CD);
d) 替换法语翻译,使用附加字符作为文本的基础,从而保留使用拉丁字母的可能性(字体基于“Buki”/1C 的版本);
e) 游戏源代码处理 (re3) 的旧基本版本,没有任何视觉改进,但有本地化程序,其中翻译了扩展游戏设置的菜单项。
Глобальная правка русификатора версии 3.07. В версии 3.08 исправлены ошибки, опечатки, различные разночтения с оригиналом и тому подобные явления.
Первоначальная версия этой любительской локализации брала в качестве основы наработки русификатора от "Фаргуса" (красивый шрифт, который частично был расширен и переработан), но впоследствии, по просьбам большей части пользователей, эта русская версия была переориентирована на базис официальных локализаций от "Буки / 1C", заменив курсивные шрифты вышеупомянутого "Фаргуса" на более аутентичные.
Перевод был сделан практически с нуля, учитывая при этом как особенности оригинала, так и существующий опыт немногочисленных локализаций этой игры за последние 20 лет. Особенно сильно приходилось учитывать различающееся содержание в британской, американской и немецкой версиях. Именно поэтому ставшие столь привычными нам названия, вроде того же оружейного магазина "Аммунация", были переведены именно по смыслу, а не за счёт банального транслита (в этой версии магазин "Ammu-Nation" был переведён как "Национальная обойма", что подчёркивало идейный смысл единства народа в пользовании оружием, который в него и вкладывали разработчики). В большинстве других фраз и описаний сленг и жаргон были переведены максимально близко к оригиналу. В местах, где герои используют не английские выражения, текст переводится по смыслу, с выделением этого момента в тексте серым цветом шрифта (как это было в Grand Theft Auto IV, где фразы на сербском или русском переводились, но выделялись, чтобы подчеркнуть принадлежность к другому языку).
В версии 3.03 частично исправлены ошибки перевода (прим. Задание Аcyки "Под наблюдением", где субтитры были переведены не с английских субтитров, а с самой озвучки, так как смысл там отличался более чем полностью).
В версии 3.05, по особым просьбам некоторых пользователей, была добавлена версия этого русификатора со шрифтами локализации от "Буки"/1С.
В версии 3.06 наименования автомобилей были переведены под наиболее вероятный контекст, который в него хотели вложить разработчики, исходя из общего духа игры. Добавлена версия русификатора для re3.
В версии 3.07 найдено решение проблемы со смещением шрифтов при запуске без оригинального образа диска, через добавление неофициальных патчей, выравнивающих текст.
Версия 3.08 глобально ориентирована на автономную установку без дополнительных танцев с бубном, за счёт использования наработок переработки исходного кода (re3), благодаря чему теперь установка локализации стала проще. Был добавлен перевод списка угоняемого транспорта в доках и промышленном районе третьей части города. Текстуры шрифта, меню и дополнительного визуала игры были улучшены, без потери оригинального стиля.
В отличие от предыдущих версий, новое издание русификатора было выпущено одним большим файлом, который необходимо устанавливать на ЧИСТУЮ версию игры. В связи с тем, что за основу установщика была взяты наработки по переработке исходного кода (re3), эта версия слабо соотносится со столь популярными скриптовыми и иными модификациями такого типа. Для пользователей, которые принципиально используют классическую версию игры, на которую можно ставить множество модов, специально сохранены старые версии русификатора (3.06 и 3.07), в которых были обновлены лишь сами файлы локализации, что позволяет спокойно играть в модифицированный уже самим пользователями оригинал (для этого качайте архив с ранней версией, выбирая из него Версию № 4).
Установка проводится распаковкой содержимого папки в архиве в директорию самой игры, без каких-либо дополнительных действий. Запускается игра через файл re3.exe. Если это самый первый запуск игры, то она будет проводить конвертацию текстур под имеющуюся видеокарту. На некоторых компьютерах первый запуск и конвертация проходят в вылетом самой игры, однако при втором запуске всё будет работать как часы.
Для использования имеется пять версий установки:
1) Версия нового образца:
а) Локализация, которая интегрирована в переработку исходного кода игры (re3). В ней переведены новые пункты для расширенных настроек, которых нет в оригинале.
2) Версии старого образца:
а) добавляет эту русскую версию локализации для Тройного русификатора, заменяя версию от 1С (так как она весьма близка к версии Буки);
б) заменяет испанский перевод и оригинальный шрифт с латиницы на кириллицу (особенность базиса русификации Фаргуса);
в) включающаяся в гармоничный автономный комплект фаргусовской версии (которая работала автономно, без замены оригинальной английской версии, но требовала CD);
г) заменяет французский перевод, используя в качестве основы текста дополнительные символы, тем самым сохраняя возможность использования латиницы (за основу взяты шрифты версии от "Буки" / 1С);
д) старая базовая версия переработки исходного кода игры (re3), без каких-либо улучшений визуала, но с самим русификатором, где переведены пункты меню для расширенных настроек игры.