向上
  • 模组和文件
    • 所有文件
    • 独占内容
    • 作者文件
    • 本周最佳文件
    • 上传文件
  • 新闻
  • 作弊
  • 文章
  • 指南
  • ZH-CN
新的评论
GTA 6 GTA 5 GTA San Andreas GTA 4 侠盗猎车手:罪恶都市 GTA 3 荒野大镖客:救赎2 红死 Redemption 其他游戏 开发模组 其他
  • 模组和文件
  • GTA San Andreas
  • 各种文件
  • 俄文化工具
  • 真正的浪费翻译

真正的浪费翻译

  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
  • 真正的浪费翻译 / GTA San Andreas
+5
GTA San Andreas / 各种文件 / 俄文化工具
作者:
NoRG, Tycoon
查看更多
上传了:
jerebets 订阅 您已订阅
大小:
37.01 兆
已上传:
7 一月 2023
下载量:
3.1K
总下载量: 3101
独特的下载量: 2725
10 / 10
25 人评价了文件
perchik kapusta
ALT_99
superandruha
TheEmptyProd.
pperdun58
访客
Xlanck
RedHoboman
Artemkais30
访客
deep_dark_fantasys
DuskBlaise
访客
45-я параллель
SeMkA282
Michael Lopez
访客
访客
访客
YOCHIThMaster333
КитКатный777
Bryxanov1337
удалено
T3FT75
KUSTODIY
还没有人评价这个文件。
下载 在 Telegram 中下载
加入收藏夹 收藏夹
  • 10 一月 2023
    realnyjj-potrachennyjj-perevod_1673347116_218364.7z
    来自Virustotal的病毒检查: 文件是安全的 (查看报告)
    下载 (37.01 MB)

不要与所谓的“真正的浪费翻译”混淆(顾名思义,这是一种较晚的伪造品,从未在光盘上发布)。

安装:选择您喜欢的本地化版本,然后将相应文件夹的内容复制到游戏文件夹中,并确认替换。 在游戏本身中,语言菜单中应选择最顶部的语言(名称可能不同)。 不要忘记制作原始文件的副本。

在这里,我收集了 4 个在 2000 年代确实在商店出售的盗版本地化版本(如果相信 StopGame 的话)。

1. “XXI 世纪”的本地化

一切开始的同一个传奇的浪费翻译。 由人们手工完成,用他们的想象力来弥补他们语言知识的不足。

翻译作者:NoRG。

显着特点:

1) 弯曲的字体

2) 4 和 6 替换为 Ч 和 Б,字母 З 和 Э 替换为数字 3,字母 Ё-Й-Щ-Ъ 替换为 Е-И-Ш-Ь

3) 没有通缉星星

4) 没有大写拉丁字母,因此游戏提示几乎总是显示不正确

5) 翻译了交通工具、区域和内饰的名称

6) 大量错误和拼写错误

关键词:浪费、损坏、西多吉、сь、挂毯公鸡和芦荟、可以在电影院里划独木舟、格拉斯诺县、骑自行车、旗帜、疯狗的谷仓、粉红色的丝绸、道歉的屁股、甜心、迹象被抛弃、荡妇、旋转。

2. 来自 7wolf 的本地化

相同的翻译,但略有改进。

显着特点:

1) 比第一种情况更整洁的字体

2) 数字以正常形式保存,字母 Э 代替字母 З,其余字母也替换,有时您可以看到 Й

3) 通缉星星被方括号替换

4) 拉丁语被保留,提示被重写并正确显示

пункт 5 и 6 такие же

3. Triada 的本地化

相同的翻译,但字体略有不同,文本有细微编辑,没有大写拉丁字母,并且有方括号。

4. Tycoon 的本地化

第二个传奇的盗版翻译,主要由机器完成。

显着特点:

1) 盗版本地化版本中最漂亮、最整洁的字体

2) 正常的数字和字母(但没有字母 Ё)

3) 一些任务的良好翻译(不仅仅是在开始时)

4) 保留了原始字体和字母

5) 未翻译交通工具和区域的名称

6) 大量语法错误

7) 在某些字幕中,空格放置不正确

关键词:格罗夫街、在地面上、位置、他妈的、额外的掉落、连帽衫、伦敦的通俗名称、驯马师、考虑利益、碳塑料、乘坐霰弹枪、美国、喷鼻息、寒冷、凉爽、划痕就是这样、人、你假货、斯莫克、昏厥、抓住。

StopGame 关于盗版翻译的视频:

翻译中的模因选择:

附:对前 3 个本地化版本是否属于“XXI 世纪”、“Triada”和 7wolf 存在一些疑问。 有些时刻与同一 StopGame 的视频相矛盾。 至少,在我从中获取翻译的来源中,指定了这些公司。 我自己没有找到“浪费”的时间,因为 我在很久以后才开始对 GTA 感兴趣。

文件的名称和描述已被翻译。 显示原文 (RU)显示翻译 (ZH-CN)
Реальный потраченный перевод

Не следует путать с так называемым "настоящим потраченным переводом" (который, как можно догадаться, является более поздней подделкой и на дисках никогда не выходил).

Установка: выбрать понравившуюся локализацию и скопировать содержимое соответствующей папки в папку с игрой с подтверждением замены. В самой игре в меню языка должен быть выбран самый верхний (может называться по-разному). Не забудьте сделать копии оригинальных файлов.

Здесь я собрал 4 пиратских локализации, действительно продававшиеся в магазинах в нулевые (если верить StopGame).

1. Локализация от "XXI века"

Тот самый легендарный потраченный перевод, с которого всё началось. Выполнен вручную людьми, своей фантазией компенсирующими недостаточное знание языка.

Авторы перевода: NoRG.

Отличительные черты:

1) Кривые шрифты

2) 4 и 6 заменены на Ч и Б, буквы З и Э — на цифру 3, буквы Ё-Й-Щ-Ъ — на Е-И-Ш-Ь

3) Отсутствие звёзд розыска

4) Отсутствие заглавных латинских букв, из-за чего игровые подсказки почти всегда отображаются неверно

5) Переведены названия транспорта, районов и интерьеров

6) Огромное количество ошибок и опечаток

Ключевые слова: потрачено, сломано, сидоджи, сь, гобелен петушки и алоэ, канает в кино на каноэ, грасное графство, задись на велосипед, стяг, хлев безумных собак, розовая шелка, извиняющаяся задница, сладенький, признаки выброшены, слат, вращаться.

2. Локализация от 7wolf

Тот же перевод, но немного доработанный.

Отличительные черты:

1) Более аккуратные шрифты, чем в первом случае

2) Цифры сохранены в нормальном виде, вместо буквы З используется буква Э, остальные буквы заменены также, иногда можно увидеть Й

3) Звёзды розыска заменены на квадратные скобки

4) Латиница сохранена, подсказки переписаны заново и отображаются правильно

П. 5 и 6 те же

3. Локализация от Triada

Всё тот же перевод, но с немного другими шрифтами, незначительными правками текста, без заглавных латинских букв и с квадратной скобкой.

4. Локализация от Tycoon

Второй легендарный пиратский перевод, по большей части машинный.

Отличительные черты:

1) Самые красивые и аккуратные шрифты среди пиратских локализаций

2) Нормальные цифры и алфавит (но без буквы Ё)

3) Хороший перевод некоторых миссий (причём не только в начале)

4) Сохранены оригинальные шрифты и алфавит

5) Названия транспорта и районов не переведены

6) Огромное количество грамматических ошибок

7) В некоторых субтитрах неправильно расставлены пробелы

Ключевые слова: улица рощи, на уровне грунта, местоположение, трахание, дополнительное падение, капюшон, народное название Лондона, объездчик лошадей, рассматриваю пользу, углепластик, поехать на дробовике, США, фыркнуть, холод, прохладен, царапина это, человек, ю фальшивка, Дымовуха, в смятку, схвачен.

Видео от StopGame про пиратские переводы:

Подборка мемов из переводов:

P. S. Есть небольшие сомнения, что первые 3 локализации принадлежат именно "XXI веку", "Триаде" и 7wolf. Некоторые моменты противоречат ролику того же StopGame. По крайней мере, в источниках, откуда я брал переводы, были указаны эти конторы. Сам я "потраченные" времена не застал, т. к. начал интересоваться GTA намного позже.

评论 10
© 2008- LibertyCity
创建者和开发者: Evgenii Sokolov
未经管理层或相关所有者的许可,严禁复制材料。
写信给我们
移动版 电脑版本
模组和文件 新闻和文章 作弊和指南 用户
点击这里进行高级文件搜索